Мы говорим множество поговорок так, как слышали их ещё в детстве, но часто даже не задумываемся о том, что многие из них мы говорим не полностью. Причем всегда мы не договариваем именно концовку, которая в большинстве случаев сильно меняет смысл поговорки или раскрывает её с другой стороны.
Вот, например, "век живи — век учись..." — это лишь часть поговорки. На самом деле это изречение римского философа, который жил 22 века назад ещё до нашей эры и полностью оно звучит так: "Век живи, век учись тому, как надо жить". Смысл похожий, но все-таки мы говорим первую половину фразы несколько в других обстоятельствах, чем предполагалось.
А вот ещё одна поговорка: "утро вечера мудренее" — вроде бы всё ясно, но есть и вторая часть: "утро вечера мудренее, жена мужа удалее".
Любимая поговорка лодырей "От работы кони дохнут..." меняет смысл на противоположенный, когда узнаешь концовку "... а люди — крепнут".
Кадр из мультфильма "Алёша Попович и Тугарин змей", 2004 год. Режиссёр: Константин Бронзит.
Старый конь борозды не испортит... да и глубоко не вспашет. Вот так меняется смысл. Или вот ещё. Ума палата... да ключ потерян. Как вам? Смысл переворачивается с ног на голову.
Ещё одна известная поговорка: "Тише едешь — дальше будешь..." Обычно так говорят человеку, чтобы он не спешил и ехал аккуратно. Однако полная версии поговорки полностью меняет её смысл. "Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь".
А вот уж совсем неожиданность: "В здоровом теле здоровый дух..." Кажется, что уж здесь-то точно нет никаких недосказанностей, всё максимально понятно и правильно, но на самом деле это лишь часть фразы, вырванная из контекста. Децим Юний Ювенал, римский поэт-сатирик, живший в I-II веках нашей эры, в своих "Сатирах" писал так: "В здоровом теле здоровый дух — большая редкость". То есть смысл-то другой.
Ещё один чудесный пример поговорки, которую мы понимаем совсем не так, как было в оригинале. "Курочка по зернышку клюет..." Это значит, что каждое дело помалу делается. Сегодня чуть-чуть, завтра чуть-чуть, а не всё сразу. Но как же меняется смысл, когда узнаешь вторую часть пословицы: "Курочка по зёрнышку клюет, да весь двор в помёте".
Рыбак рыбака видит издалека — так мы обычно говорим, когда встречаем незнакомого нам человека той же профессии, с теми же взглядами или похожими интересами. Однако в народе смысл закладывался совсем другой, потому как у пословицы есть продолжение: "Рыбак рыбака видит издалека, потому и стороной обходит". То есть ловить (в прямом и переносном смыслах) рядом с таким человеком нечего.
А вот фраза "в семье не без урода..." Как вы её понимаете? Что это значит? Гораздо точнее, понятнее и однозначнее всё становится, если вспомнить вторую часть: "В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду". Вот тут законченная мысль и всё понятно, согласитесь?
Ну и напоследок любимая фраза некоторых учителей "Два сапога пара" на самом деле имеет продолжение: "Два сапога пара, да оба левые". Смысл поменялся, почувствовали?
На самом деле недосказанных и неправильно интерпретируемых пословиц в русском языке гораздо больше.
(с)