Таверна на перекрестке

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Таверна на перекрестке » Интересные факты » Занимательная лингвистика


Занимательная лингвистика

Сообщений 61 страница 80 из 90

61

Моя бабушка постоянно говорила:"супокаша", когда у нее эта супокаша получалась)

0

62

Lake, то есть ну очень густой суп?

0

63

Вспоминается:
"бебехи" (в смысле всякое барахло)
"расшерепыват", "расчапыривать" - распахивать настежь (двери, окна).
Бабушка у меня так говорила.
А ещё была призказка: "выспался, как ис-под пенька высрался" (это после попыток уложить меня днём спать).

0

64

Лёна
Ну да, очень густой суп. У меня иногда тоже такой получается)
Другая моя бабушка говорила "ласать", то есть кушать всякие лакомства)

0

65

раздол-бай, бабушка - чудо! а еще что помнишь от нее? Мне ужасно нравится))
И все слова незнакомые! И "ласать" тоже не слышала)))

0

66

Да уж давненько было дело. Уж мало что помнится. Но все "перлы" были примерно из этой области.
Вот, как-то попросила бабуля соседа починить забор.
Результат можно представить по последовавшему за этим высказыванию:
Мастера! Одын сэрэ, другый растира!

0

67

Ух ты как атмосферно... Сэрэ - это сырой?
С бабушки прямо захотелось персонажа наваять какого-нибудь))) Так самобытно!

0

68

(хе-хе!)
Нет, "сэрэ" это справляет нужду (большую), какает, прошу прощения.

Отредактировано раздол-бай (2019-03-25 12:45:20)

0

69

Бабушка - прелесть!! Очень хочется еще цитат от бабушки.

0

70

Нашла небольшую подборочку диалектных слов по областям России)))

Алтайский край

Тут (впрочем, как и во всей Сибири) привычный нам прозрачный файл называют... «мультифорой». Вероятно, это от латинского «Multifora», что переводится как «имеющая много дырок». Или же просто от названия компании «Multifor», которая активно продвигала свою продукцию за Уралом. Как бы там ни было, не пугайтесь, услышав это необычное слово.
Зато пугайтесь, если вы: а) женщина и б) вас назвали «выдергой». Так тут говорят только по отношению к врединам. «Викторией» здесь и в других сибирских городах называют все виды садовой клубники.
«Лывой» местные называют лужу, «гомонком» – кошелек, «кулёмой» – медлительного человека, «ёжиками» - тефтели, «толченкой» - картофельное пюре, «шанежками» - булочки, «пимами» - зимнюю обувь, а «околотком» - район населенного пункта.
Если же вас спросят, «чего растележился?», значит, упрекают в медлительности. А вот звучным словом «хиус» тут окрестили пронизывающий ветер.

Брянская область

Брянщина граничит с двумя государствами - Украиной и Белоруссией. А потому местный диалект - это «гремучая» смесь русских, украинских и белорусских языков, щедро приправленная профессиональным жаргоном старинных и нынешних народных умельцев.
Вот, к примеру, беспорядок тут нередко называют «гайном», овечью шерсть, из которой делают («валяют») валенки - «вовной», свеклу - «бураком» (бураком или буряком этот овощ называют во многих южных областях России, в Белоруссии, Польше и на Украине), лук - «барабулей», самогон - «гардеманом», а борщ - так и вовсе «сморщом».
«Махотка» – это на Брянщине небольшой глиняный кувшинчик, «скрыготник» – поезд. Мужчину здесь могут назвать «чузом», деревенского жителя - «валетом». А если хотят обидеть, то скажут «шмурак» (тот же «дурак»). Ежели помириться надо, могут использовать фразу «клопот». Это что-то вроде «ну и ладно!» И будьте аккуратны, неместных жителей тут могут назвать «лохами». Обижаться не стоит... Лучше выучите эти слова - сойдете за своего!
Отметим, что большинство приведенных слов - из языка брянских шаповалов.

Владивосток

Перейдем к Дальнему Востоку. Во Владивостоке, к примеру, часто ходят в «чифаньки». Это китайские забегаловки и кафе.
А обычное для нас слово «срастить» здесь используется в необычных значениях. Срастить можно джинсы в магазине («достать, найти»). А можно не сращивать, о чем мы тут толкуем (в значении «понимать»).
Слово «маякнуть» значит «дать знать». К примеру, вас могут попросить «маякнуть», когда освободитесь. А если вас попросят «втарить» по пути газету, то речь идет о покупке. Хуже, если вам скажут не «шибаться». Это значит, что вас подозревают в безделье. Или не «исполнять» (может значить «выпендриваться).
«Очкурами» во Владивостоке называют труднодоступные места, отдаленные районы города, «шуганью» - что-то страшное, «зусманом» - холод, «чайками» - любителей халявы, «набкой» - набережную.
Слово «фонарно» здесь используют в значении «очень просто», а «уматно» - «смешно, отлично». Если вам тоже нравятся владивостокские словечки, то местные жители пожали бы вам краба («жму краба» - это «жму руку»).

Волгоградская область

Волгоградская область на местные словечки ну очень богата! Да и забавные они тут. К примеру, сушеную грушу многие волгоградцы (в основном, пожилые) называют... «дульками». Старожилы еще часто говорят: «Отрежьте мне колясочку колбасы». Слово «колясочка» в данном случае означает – кусок. А раннюю селедку (весеннюю) тут открестили «заломом». И чтобы уж закончить разговор о еде, скажем о распространенном в Волгограде слове «каймак». Оно не волгоградское, пришло в эти края с Кавказа, но прижилось в регионе. «Каймак» – это запеченная в духовке или печке сметана.
А спинку кровати здесь называют «грядушкой»! Часто волгоградцы могут рекомендовать вам не лезть «по кущарям». Не пугайтесь. «Кущари» означают кусты, густые заросли или темное страшное место, которое лучше обходить стороной. То есть, добра вам желают, а не просто странными словами стращают...
Чисто волгоградское слово – «растыка». Так называют неуклюжего человека, у которого все валится из рук. А пучок, в который женщины часто собирают волосы, в Волгограде называют «куля». Причем в разных районах даже по разному делают ударение: на юге говорят кУля, а вот в северных районах это уже кулЯ.

0

71

Разве "толчёнка" это диалектное?
По-моему, это повсеместное, нет?
"Жму краба" это я и  тут, в Донецке слышал. Правда, не так часто. Но встречается.
(В Седово, Жданове, то есть, тьфу! - Мариуполе и других приморских городах и сёлах - чаще).
Не знаю, где как, но тут, у нас, различают: пюре - это толчёная картошка с добавлением молока, толчёнка - просто толчёная картошка.

0

72

А в Москве "толченка" не говорят.
А беспорядок - "гайно" - у меня дед говорил. И по-моему, это название чьего-то гнезда, которое выглядит и вправду неопрятно.

0

73

Вот что интересно, думаешь: это слово из "общей копилки", а оно оказывается только в некоторых местах используется.
Так, когда-то мы с одним москвичом (ещё пацанами) так друг друга не поняли.
Я попросил плоскогубцы. А он глаза вылупил. Я показываю, а он: "так это же пассатижи!".
У нас говорят: "плоскогубцы", слово "пассатижи" я во второй раз только в песне Высоцкого услышал: "Мы с тобой в Париже нужны, как в бане пасатижи".

0

74

По-моему я тоже слово "пассатижи" тоже впервые у Высоцкого услышала... А так - "клещи" да "плоскогубцы", и всё))

0

75

Не сомневаюсь, многие знакомы с таким выражением, как "отложить в долгий ящик". Любой вопрос, дело, требования и тому подобное можно отложить в этот чудо - ящик, причем не на определенный срок.

Откуда "прилетело" к нам это "крылатое" выражение?
Издавна поданные государства Русского по обычаю все свои прошения (челобитные) к царю доставляли в Москву, в Архангельский собор и оставляли на местах захоронения бывших русских правителей, с надеждой, что государь прочтет и решит их проблему.

В 1645 г.  вступивший на престол царь Алексей Михайлович изменил традиционный способ подачи прошений от подданных. По его Указу в подмосковном селе Коломенское, там, где находилась государева резиденция, был сделан специальный ящик для челобитных. Чтобы все свитки с обращениям могли поместиться, ящик был больших размеров (долгий). Тем самым правитель хотел улучшить коммуникацию со своими подданными и быть в курсе происходящего.

Царь собственноручно доставал из ящика "корреспонденцию" и быстро реагировал на прошения. Но дьяконы и бояре не торопились, передавая бумаги из рук в руки, перекладывая исполнение решений "на плечи" друг друга. Из - за этого ответ на свою просьбу подданные ждали месяцами, а то и годами. Особенно от такой волокиты страдали приезжие издалека. Нередко, не дождавшись ответа, они уезжали ни с чем.

С тех пор пошла недобрая молва про бумажную волокиту чиновников и про "долгий ящик" для челобитных. Печально осознавать, но и в современной жизни эти фразы часто актуальны.

0

76

Да, бюрократ живуч.
Какая бы ни была форма правления, каков бы ни был общественный строй, а бюрократ процветает.
Грустная картина, однако.

0

77

Очень люблю раскапывать происхождение идиоматических выражений. По-моему, это безумно интересно!
Но чем своеобразнее выражение, тем больше версий о его происхождении, как правило...

https://images.vfl.ru/ii/1575930013/dfd157f4/28858907_m.jpg

Драть  как сидорову козу", значит жестоко кого-то наказать.
Но почему доставалось именно козе? И кто такой Сидор? Существует несколько версий происхождения выражения «выпороть как сидорову козу». Некоторые лингвисты считают, что Сидор и его коза были реальными персонажами, другие — что выражение пришло в русский язык из иностранного.
Во многих русских поговорках и пословицах коза выступает как персонаж с отрицательными качествами: например, «коза коню не ровня». Козы всегда отличались вредным характером и могли потоптать или съесть весь урожай, оставленный без присмотра. Кроме того, козы частенько убегали на соседский участок и вредили уже там, что становились поводом для ссор и даже драк между соседями.

Из-за зловредного характера козочкам и козлам доставалось от своих разозлённых хозяев. Животных привязывали к заборам и нещадно хлестали прутом или кнутом. Бессловесная да ещё и привязанная коза, конечно, ничем ответить не могла, поэтому на них часто и срывались.

Почему во фразеологизме коза сидорова, а не ванькина или, допустим, алёшкина? Вполне вероятно, что в какой-нибудь деревне какой-нибудь мужик по имени Сидор реально существовал и реально драл прутьями свою непутёвую козу. А раз он был единоличным хозяином своей козы, то коза его была сидоровой козой, и он мог делать с ней всё, что угодно.

Но вместе с этим Сидорами на Руси часто называли злых и сварливых людей или скупых богатеев. Последние могли и свою собственную козу не пожалеть и высечь, если та совершит набег на тщательно лелеемые грядки.

Во все времена русские часто контактировали с другими народами и слышали их язык. Поэтому вполне вероятно, что фразеологизм «сидорова коза» может происходить и из арабского языка. В нём есть такой оборот как «садар каза», то есть «приговор судьи». Согласно нему, осуждённого били палками по приказу шариатского судьи. Наверняка видевшие такое наказание русские и слышавшие его название, немного исказив, забрали это выражение для обозначения телесного наказания.

Возможно, что коза, упоминаемая в устойчивом выражении, пришла в русский язык из польского. В нём этим словом назывался арестный дом или карцер, где наказывали арестованных. Также «козой» называли специальную скамью, которая была приспособлена для битья человека розгами или плетью.

Долгое время в народе ходила байка о незадачливом виноградаре, высекшем свою козу. Однажды во время неурожая винограда он решил заняться приготовлением сидра из яблок и оставил без пригляда кадку с начавшими бродить яблоками во дворе. Виноградарь отвлёкся на несколько минут, а когда вернулся, увидел, что его любимая коза засунула морду в кадку и самым бессовестным образом пила столь ценное сырьё для изготовления сидра и чавкала яблоками.

Конечно же, козловод и виноградарь не смог совладать с собой и отлупил козу почём зря. Пьяное животное, не чуя боли, лишь громко мекало. Наверняка эта история разошлась по соседям незадачливого виноградаря, прозвавших его козу сидровой. Ну а со временем в последнее слово прокралась лишняя буква, коза стала сидоровой, а в народе появилось выражение «выпороть как сидорову козу».

Существует и не очень приличная версия о происхождении данного фразеологизма. Якобы в XII веке был такой боярин Сидор Ковыла-Вислов, занимавшийся скотоложством со своей любимой козой. Но вряд ли она является правдивой, так как боярин с таким именем жил не в XII, а в XIV веке...

0

78

Врядли выражение насчёт Сидоровой козы заимствовано из какого-либо другого языка.
Потому что, идиомы,  вообще, автохтонны в каждом языке. И, если заимствуются, то очень и очень редко.
И, если такое и случается, то, чаще всего, это раньше был один язык, который потом разделился.
Хотя, и в родственных языках идиомы и то разные.
Для сравнения:
русский: видно птицу по полёту.
украинский: выдно пана по халявам.
(Хотя, украинский, по большому счёту, это даже не язык, а диалект).

0

79

«Ламбушки» и «ужасник»: как в русском языке возникают слова-регионализмы

Ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН и научный сотрудник «Яндекса» Борис Иомдин рассказывает, откуда берутся слова «хмызня» и «ламбушки», почему люди используют регионализмы и зачем нужно их изучать
В Москве о торговых павильонах внутри магазинов пишут «корнеры», в Самаре для обозначения отдаленных мест есть слово «курмыши», а в Курске вместо «фильм ужасов» могут сказать «ужасник». Как и почему так происходит? Недавно «Яндекс» опубликовал исследование о словах, которые используются только в некоторых частях страны, а Борис Иомдин объяснил, что к чему в этом лингвистическом бульоне.

Что такое регионализмы и как они возникают
В России все мы общаемся на одном и том же языке. Нет такого, что люди с севера и юга друг друга не понимают, как это может случиться, скажем, в Италии. Но бывает так, что два человека встречаются, смотрят на одну и ту же вещь и называют ее совершенно по-разному. Например, москвич говорит «подъезд», а петербуржец — «парадная». Подобные слова, свойственные людям из одного региона, называются регионализмами.

Любой язык, распространенный на большой территории, — разнородный, просто потому что ни один человек не может поговорить со всеми другими носителями языка. Многое не доходит до «общего» языка: в особенности бытовые слова, которыми жители региона называют то, что видят вокруг себя (названия местных растений или животных). Самый яркий пример — это местные географические названия, топонимы. Мы обычно даже не включаем их в список регионализмов. Другое дело, когда эти названия становятся нарицательными: например, в Самаре синоним слова «глушь» — это «курмыши», а в Пензе — «тутуновка» (от названий деревень).

Чем сущность более абстрактная, тем выше вероятность того, что ее название будет общеязыковым словом. Если слово встречается в языке часто, то оно, скорее всего, общеязыковое.

Если взглянуть на частотный словарь (они создаются благодаря компьютерным технологиям, которые позволяют взять большой корпус текста, отсортировать и увидеть самые частотные слова), то среди первых 20 тыс. слов не будет регионализмов. Эти слова более редкие и обычно расположены где-то в конце.

Диалекты и «общий» язык
Язык складывается как совокупность диалектов. И в разных странах это происходит по-разному. Например, есть монолитные языки, такие как русский. На самом деле это уникальный случай, когда язык на такой огромной территории настолько одинаковый, что люди в Москве прекрасно понимают людей из Владивостока. Когда-то это было не так, но по крайней мере с начала XX века престижность литературного языка и центрального диалекта все время поддерживается «сверху»: школьники учатся по одинаковым учебникам, которые создаются в центре, средства массовой информации равняются на литературный язык.

В советское время был особенно жесткий контроль за тем, чтобы везде был единый стиль. Это соответствовало общей идее централизации: все должно было быть одинаковым, правильным, единым. Разнообразие не приветствовалось, это касалось и языка. Поэтому все постепенно выравнивалось: дети, говорящие на диалекте, приходили в школу и тут же слышали, что они выражаются «плохо», «неправильно», «не так», и выучивали, как «хорошо и правильно».

Но во многих регионах мира не было такой идеи централизации, и поэтому в части стран даже в городском быту сохраняются разные группы диалектов и местных говоров, иногда существенно различающиеся. Общий, литературный язык обычно развивается, когда формируется единое государство. Скажем, в Германии литературный язык изучают в школах, а в быту часто говорят на диалекте своего региона: там более толерантное отношение к языковой вариативности.

Потребность в регионализмах
Почему важны регионализмы и почему люди продолжают их использовать? Иногда людям из одного региона нужны уникальные выражения, чтобы описывать свою среду, — так же, как представителям одной профессии. Скажем, в Ханты-Мансийском округе и Коми актуальны лежневки (колеи из деревянных брусьев, врытые в грунт), в Карелии — ламбушки (небольшие озера, образовавшиеся на месте болот), в Бурятии — позницы, в которых готовят национальное блюдо позы. Мусорные контейнеры в разных регионах имеют немного разную форму, и их названия часто связаны с их производителями. Поэтому в Калининградской области их называют «кеска», в Тверской — «кагат», в Ленинградской — «пухто», в Удмуртии — «мульда».

Но и самые обычные общие смыслы могут получать разное обозначение в разных местах. Вместо «тяжело работать» в Липецкой области могут сказать «вмахивать», в Воронежской — «брушить», в Кировской — «горбатить», в Белгородской — «мантулить», в Иркутской и Сахалинской областях и в Хабаровском крае — «копытить», в Томской области и Хакасии — «колымить», в Нижегородской, Оренбургской, Самарской и Ульяновской областях — «пырять».

При этом не бывает такого, что где-то не знают слово «работать», а знают только «мантулить». Конечно, слово «работать» все тоже знают и употребляют чаще. Но у людей есть необходимость в эмоциональных, экспрессивных выражениях, в которых, помимо значения, есть еще и оценка. Работать — это нейтральное слово. Можно сказать: «Я люблю работать», «Я ненавижу работать», «Я бегу работать». Оно может быть написано в любом документе. Однако людям этого недостаточно. Хочется, чтобы было слово, где я оцениваю: я работаю с удовольствием или без него. И чаще распространены слова с отрицательной оценкой, что тоже неудивительно. Поэтому нужно слово, которое передает не только смысл «работать», но и то, как мне это не нравится: слишком много, слишком тяжело, мучительно и так далее. А такому слову скорее не будут учить в школе — мы узнаем его от окружающих, живущих рядом с нами.

Вообще у человека есть потребность использовать именно свои экспрессивные слова, чтобы отличиться, отделиться от «других» и показать принадлежность к «своим». Кто эти свои? Те, с кем мы чувствуем некую общность. Это могут быть люди из нашей профессии, из нашего района, из нашего социального слоя и так далее. Великий лингвист Андрей Анатольевич Зализняк читал у нас в Летней лингвистической школе лекцию о механизмах экспрессивности в языке. Он говорил, что такие слова, как «молочка» (вместо «молочная продукция»), «гуманитарка» (вместо «гуманитарная помощь»), «атипичка» (вместо «атипичная пневмония») вначале раздражают тех, кто слышит их впервые, а для тех, кто такими словами пользуется, они становятся способом показать близкое знакомство и привычность выражения. И сегодня в исследовании мы видим «федералку» (дорогу федерального значения) в Амурской области, «горнолыжку» (горнолыжную трассу) в Кемеровской области, «гостинку» (комнату или квартиру гостиничного типа) в Красноярском крае и Томской области, «малосемейку» (малосемейную квартиру) в Приморье. Домашние консервы в Астраханской области называют «закаткой», а в Ростовской — «купоркой».
Как появляются новые регионализмы
Большая часть этих слов — сохраняющиеся следы старых диалектов. Но новые регионализмы появляются и в XX, и в XXI веке. Например, бывает так, что в регион пришла какая-то местная фирма и её название становится нарицательным словом, обозначает все продукты, подобные тем, что она производит. Такие случаи встречаются и в общеязыковой истории: например, слово «ксерокс» произошло от названия американской фирмы Xerox. Когда в СССР привезли новые устройства, для них не было подходящего слова. Длинные слова вроде «копировальный аппарат» обычно не приживаются. При этом на всех коробках написано «ксерокс» — коротко и понятно. Так это слово стало общеязыковым. Однако забавно, что в Монголии, скажем, ксерокс называется «канон», потому что туда первой пришла фирма Canon.

Так же получилось с лапшой быстрого приготовления, которая получила широкое распространение уже в XXI веке. Из российских торговых марок где-то больше распространен «Анаком», где-то — «Доширак», а из украинских, например, «Мивина». И люди начинают называть ее по названию производителя, потому что это относительно новый продукт: съесть анаком, питаться дошираками, перекусил мивиной. А «Геркулес» — это была советская марка овсяных хлопьев, но сейчас часто говорят «геркулесовая каша», кто бы ее ни изготавливал. Так что у регионализмов и общеупотребимых слов на самом деле больше сходств, чем кажется на первый взгляд.

Где можно встретить регионализмы
Регионализмы встречаются скорее в устной речи, чем в письменной, скорее в неотредактированных текстах, чем в тех, которые прошли редакторов в СМИ или в издательствах. Поэтому лингвистам может быть тяжело их обнаруживать. Раньше для того, чтобы узнать больше о местных словах, нужно было собирать рюкзак в диалектологическую экспедицию, но с появлением интернета это стало проще. Для нашего исследования мы взяли материалы Яндекс.Дзена. Его используют люди из самых разных регионов и они сами пишут тексты без жесткой цензуры и редакционной политики. Поэтому тут можно увидеть живой нелитературный язык — где-то и с опечатками, и с ошибками, и с необычными выражениями.

Благодаря тому же интернету диалектизмы стали чаще проникать в новые регионы. Например, существуют межрегиональные автомобильные форумы. На них обычно тоже довольно живая речь: почти как в личных сообщениях или в устном разговоре. Кто-то называет деталь грузовика новым словом — и дальше оно уже может прижиться у других людей, стать более общеупотребимым. Скажем, облицовку передней панели автомобиля в Ростовской области называют «парприз» — в наших данных в 24 раза чаще, чем в других местах. Это слово происходит от французского par brise, раньше так называли ветровое стекло, но вот произошел такой смысловой сдвиг — и его постепенно начинают подхватывать и в других регионах.
Что наше исследование говорит об обществе
В ходе исследования обнаружилось почти 4 тыс. слов, большинства из которых нет в словарях и распространение которых существенно различается в разных регионах. Уже только этот факт говорит о том, насколько разнообразна наша современная разговорная речь.

В исследование попали слова с высоким показателем характерности — те, которые употребляются в данном регионе существенно чаще, чем в среднем по всем регионам. Местными считались слова, встречающиеся как минимум в три раза чаще, чем в среднем. Но у многих слов показатель характерности выше 30, а есть слова, встречающиеся в каком-то регионе в 60, 70 и даже 80 раз чаще, чем в других. В одной и той же стране живут люди, которые говорят «булыжить» (разбавлять, например, бензин или вино — в Омской области), «хмызня» (профтехучилище — в Брянской области), «видовки» (места в горах с красивым видом — в Красноярском крае), «бушкаться» (конфликтовать — в Курской области) — и даже не подозревают, что нигде больше эти слова не поймут.

Более того, даже свои местные слова знают далеко не все. «Нижегородцы, кто из вас говорит «благодыр»? Яндекс просто придумал это слово!» — пишут люди, прочитавшие опубликованный список регионализмов. Но данные ясно показывают, что именно такой синоним к слову «спасибо» употребляют десятки разных пользователей в Нижегородской области и больше нигде, и существует это слово уже как минимум десять лет. Больше шестисот блогеров из Москвы употребили слово «корнер», но в моей группе «Лингвистические опросы» в Facebook это слово не в значении «угловой удар в футболе», а в значении «небольшая торговая точка или стенд внутри большого магазина» знают меньше трети опрошенных.

Одни лингвисты из Петербурга, мои коллеги, никогда не слышали слов «путяга» и «больняк», а другие удивляются: они ведь всю жизнь так говорят. В Волгоградской области исследование обнаружило 30 слов, а одна из местных жительниц комментирует: «55 лет живу в Волгограде, из всех этих слов знаю лишь одно». Конечно, далеко не все волгоградцы говорят «У меня туган с деньгами», но 40 разных пользователей в Волгоградской области и 30 в Астраханской пишут именно так — а больше практически никто и нигде.

Людям часто трудно поверить в то, что другие устроены не так, как они сами, и что привычные им слова могут быть абсолютно непонятны другим, даже их друзьям и соседям. Думаю, что было бы здорово, если бы мы помнили об этом и учитывали разнообразие: как в языке, так и в других вещах.

Про нормы языка
Людям свойственно трепетно относиться к тому, чтобы все говорили так, как они, чтобы не было ничего нового, непривычного, чтобы не было заимствований. Однако те же самые люди все время используют заимствования, не замечая их и часто не подозревая, что их язык постепенно меняется.

Как я уже говорил, у людей часто возникает стремление отличаться от «чужих», которое они проявляют и через язык. Так возникают профессиональные ударения и лексика. Сантехники говорят «краны́», механики — «лифты́», программисты — «плюсы́», музыканты — «ступеня́», страховщики — «полиса́». Когда человек так говорит, сразу видно, что он «свой»: таким образом он хочет присоединиться к престижному для него сообществу.

Может происходить и так, что человеку хочется отдалиться от сообщества, которое считается непрестижным, например от «понаехавших». Конечно, человек может говорить, как ему хочется, может стараться вовсе не использовать диалектизмы.

Однако, по-моему, владение регионализмами — это плюс, а не минус: у людей, которые их знают, будет возникать меньше коммуникативных неудач. Они поймут жителя другого региона, который скажет «завертон», «захряснуть» или «пендитный», а те, кто сосредоточен на монолитности языка, могут и не понять. К тому же богатство русского языка — в его разнообразии, и регионализмы — это однозначно важная его часть.

https://style.rbc.ru/life/60cb2a879a7947657885803e

0

80

Всё это, конечно, интересно. Нет, кроме шуток интересно.
Загвоздка только в том, что любой народ состоит далеко не из одних филологов.
То бишь, я о том, что новые слова могут образовываться способами и путями для оных филологов, зачастую, весьма неожиданными.
Кстати, "ужасник" это слово уже устаревшее. Точнее, не "ужасник", а "ужасняк" (ударение на последнем слоге).
Так у нас говорили в 90-е годы.
Теперь говорят: "ужастик" (ударение на второй слог).
Хотя, может, и "ужасник" где-то ещё до сих пор бытует.
А когда-то в детстве в ходу было слово "халабуда". Это значит: "шалаш". Но немножко не такой. Обычные шалаши они островерхие, а халабуда покатая.
Их строили из травы, веток и листьев.
Сейчас молодые уже этого слова не знают.
Может быть, потому что и высокой травы во дворах уже нет? И, соответственно, нет предмета, который это слово означало.

0


Вы здесь » Таверна на перекрестке » Интересные факты » Занимательная лингвистика